Những bài hát của Nga mà tôi yêu thích

Chủ đề trong 'Giao Lưu' bởi ballack88, 08/03/2013.

4552 người đang online, trong đó có 303 thành viên. 12:24 (UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
Chủ đề này đã có 3627 lượt đọc và 16 bài trả lời
  1. ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tạm biệt Matxcova

    Thật lặng yên và thiêng liêng trong giờ phút chia tay
    Quá trôi nhanh những phút giây rất tuyệt vời.
    Ôi Misa xin tạm biệt người bạn hiền yêu thương
    Hãy trở về với khu rừng rất diệu kỳ!

    Buồn làm chi, mỉm cười đi trong giờ phút xa nhau
    Hãy khắc sâu trái tim ta những tháng ngày
    Mátxcơva xin tạm biệt hẹn gặp lại mai đây
    Những ước vọng sẽ tới gần với bao người!

    Tạm xa nhau, bạn mến yêu!
    Kỷ niệm thương mến trong tim mang theo
    Và lời ca sẽ vang xa
    Mátxcơva mãi ghi sâu lòng ta.


  2. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Đôi bờ

    Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
    Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
    Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

    Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
    Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
    Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

    Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
    Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

    Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
    Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.


    "Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.


  3. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Đàn sếu

    Bài hát Liên Xô từ bộ phim "Khi đàn sếu bay qua"- giải thưởng "Cành cọ vàng" liên hoan phim Can 1958. Nội dung bài hát tưởng nhớ những người lính đã bỏ mình trong cuộc chiến tranh thế giới lần thứ hai. Rằng họ đã không chết mà hóa thân thành những con sếu bay ngang bầu trời. Vì thế mỗi khi có đàn sếu bay qua chúng ta đều im lặng dõi mắt trông theo.

    "Журавли"

    KHI ĐÀN SẾU BAY QUA

    Đó là tên một bộ phim từng đoạt giải Cành cọ vàng tại LHPQT Cannes lần thứ XI, giải Nữ diễn viên chính xuất sắc , giải quay phim và giải về kỹ thuật....
    Phim mở đầu với cảnh đôi trai gái ngắm nhìn đàn sếu đang bay đi tránh rét như dự cảm về một cuộc chia xa. Và người trai ra trận. Nhà bị bom phá hủy, thất lạc cha mẹ, cô gái phải ở tạm với gia đình chàng trai và cô đã bị người em họ cưỡng đoạt khi đang ở một mình với y trong lúc quân Đức ném bom. Mọi người đều tin là cô đã phản bội người yêu đang ở nơi chiến tuyến. Anh bị bắn chết ở đầm lầy, khi đang cứu một binh sĩ khác. Tuy nhiên, người ta chỉ thông báo là anh đã mất tích. Và cô gái đã chờ đợi trong hy vọng.
    Bộ phim kết thúc với cảnh cô gái lao vào dòng người hân hoan trở về sau chiến tranh để chỉ tìm được một người bạn báo tin anh đã hy sinh. Mùa xuân, đàn sếu đang bay về như hiện thân của những người lính đã ngã xuống....
    Tất cả những cảnh ấy có thể thấy trong video clip cùng bài hát Đàn Sếu do nghệ sỹ Mark Bernes thể hiện từng làm rung động bao con tim...
    Điều tôi muốn nói là bài hát này không phải là của bộ phim nói trên như rất nhiều người đã nói. Tôi đã xem bộ phim này nhiều lần và đợi mãi mà không thấy bài hát. Tìm hiểu thì được biết : phim sản xuất năm 1957, trong khi bài hát được phổ nhạc năm 1969. Do có sự tương đồng về chủ đề nên người ta làm đoạn video clip trên để minh họa thôi.
    Không nhiều người biết rằng, nguồn cảm hứng cho bài hát ấy là từ nước Nhật. Khi nhà thơ, nhà văn nổi tiếng người Daghestan là Rasul Gamzatov thăm đài tưởng niệm các nạn nhân Hiroshima, một bé gái Nhật Bản đã tặng ông một con sếu gấp bằng giấy . Hình ảnh những con sếu đã khiến ông liên tưởng đến những chiến binh tử trận. Và ông đã sáng tác bài thơ "Đàn sếu" bằng tiếng Alva- tiếng mẹ đẻ của ông, Naum Grebnhev đã dịch bài này sang tiếng Nga.
    Thật xúc động khi xem hình ảnh người lính ôm gốc bạch dương ngã xuống vẫn ngẩng lên nhìn bầu trời. Có lẽ cả anh khi đó và cả cô gái sau này đều mơ về cái chỗ nhỏ còn trống trong đàn sếu...

    [​IMG]

    Bài thơ được Yan Frenkel phổ nhạc ( có rút đi 2 khổ).

    Lưu Minh Phương dịch lời thơ và giới thiệu



  4. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Chiều Matxcova

    Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào,

    Rừng cây chim buông lắng suốt canh thâu

    Ơi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,

    Matxcơva bên chiều vắng thanh bình

    Hỡi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến,

    Matxcơva bên chiều vắng thanh bình

    Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời

    Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi

    Vời xa thoáng đưa về bao lời ca nồng thắm

    Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời

    Kìa em ngước nhìn ai đôi cặp mắt đông liềng

    Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên

    Sao không nói lên lời trong lòng bao trìu mến

    Matxcơva trong chiều vắng thanh bình


  5. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Cây Thùy duơng

    Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm
    Hoà với tiếng đàn đêm chập chùng bay về xa phía chân trời.
    Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng.
    Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình.
    Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi.
    Này cành thùy dương yêu mến biết chăng em vì cớ sao buồn.

  6. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Nụ cuời

    Cho trời sáng lên và áng mây tươi hồng.
    Cầu vồng lên lung linh bao ánh sáng lên ở khắp trời.
    Nụ cười tươi, chúng ta cúng chung niềm vui.
    Trong cuộc sống đầm ấm yên vui ta cùng cất tiếng cười.
    Để làn mây không bay đi xa, những giọt mưa bay bay quanh ta.
    Để dòng sông thành con suối xinh thành dòng sông sóng xô.
    Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn vang xa. T
    iếng cười là bạn thân mến yêu của thời niên thiếu ta.
    Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn vang xa.
    Tiếng cười là bạn thân không thể nào xóa nhòa


    Nụ cười (Улыбка) là tên một bài hát Nga do V. Shainski viết nhạc và M. Pliaskovski viết lời. Bài hát đã được sử dụng trong bộ phim hoạt hình "Крошка Енот". Bài hát không những được ưa chuộng tại Nga mà còn được nhiều người khắp nơi trên thế giới ưa thích. Không chỉ quen thuộc với thiếu nhi mà bài hát được nhiều người lớn thuộc lòng.

    Bài hát có giai điệu vui vẻ, tinh nghịch, tràn đầy sự hồ hởi. Khi biểu diễn, thường có tiếng cười xen vào giữa bài hát. Bài hát với ngôn từ trong sáng và tiếng cười hồn nhiên làm người nghe cảm thấy yêu đời và hy vọng vào một tươi lai tốt đẹp hơn.

  7. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Đại bàng con

    Bay lên đón mặt trời,
    Đại bàng con hãy vút cao qua núi đồi,
    Hãy lướt tới bao chân mây.
    Vượt ngàn bão tố tới đây,
    Vượt hiểm nguy với bao thác ghềnh,
    Niềm yêu thương nâng cánh chim đẹp tuyệt vời.

    Xanh xanh trên lưng trời,
    Một đôi cánh lướt trong mây
    Mang theo mình tiếng gió cuốn như phong ba.
    Đại bàng hãy cất tiếng ca
    Để sưởi ấm bao nguồn ước vọng
    Vì tương lai, dâng trái tim ngọn lửa hồng.

    Ngôi sao bên cánh rừng
    Màu đỏ thắm sáng lung linh,
    Chim đại bàng đã ngã xuống trong vinh quang.
    Từng người chiến sĩ qua đây
    Nghiêng vành mũ bên tai đứng chào,
    Tuổi thanh xuân em hiến dâng cả cuộc đời.

    "Đại Bàng Con" (Орленок) là một bài hát nổi tiếng thời kỳ Liên Xô ra đời năm 1936, ca ngợi lòng dũng cảm của những chàng thanh niên trẻ tuổi trong Nội chiến Cách mạng tại Belorussya (Белоруссия).
    Thoạt tiên, nó là một ca khúc có tên là "Zyamka Kopach" (Зямка Копач) do nhạc sỹ Viktor Belyi (Виктор Белый) viết cho vở kịch "Chàng Trai" (Хлопчик) của đạo diễn Mark Daniel (Марк Даниель). Phần lời do chính Mark Daniel viết bằng tiếng Yiddish (một thứ chữ Do Thái vùng Đông Âu) và được nhà thơ B. Chernyak (Б. Черняк) dịch ra tiếng Nga như sau:

    Орленок, орленок — могучая птица,
    Лети ты в далекий мой край,
    Там мама-старушка по сыну томится,
    Родимой привет передай!

    Орленок, орленок — могучая птица,
    К востоку стреми свой полет,
    Взлети над Москвою, над красной столицей,
    Где Ленин любимый живет!

    Орленок, орленок, ему расскажи ты
    Про наших врагов, про тюрьму;
    Скажи, что в плену мы, но мы не разбиты
    И нас не сломить никому.

    Sau đó, khi vở kịch được biểu diễn tại Moskva, nhạc sỹ Viktor Belyi có đề nghị nhà thơ Yakov Shvedov (Яков Шведов) viết lại phần lời bằng tiếng Nga và từ đó với phần lời này, bài hát nổi tiếng ở Liên Xô và quốc tế cho tới ngày nay.


  8. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Bài này mình nghe từ bé với bài "Nụ cuời".nghe sao mà nhớ tuổi thơ của mình thế[-(

    Ở truờng Cô dạy em thế

    Ở trường cô dạy em thế (tên gốc của bài hát bằng tiếng Nga: Чему учат в школе) là một bài hát thiếu nhi Liên Xô nổi tiếng. Lời bài hát đã được nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch ra tiếng Việt. Bài hát này phổ biến trong thiếu niên nhi đồng Việt Nam vào khoảng năm 1980-1990.. Bài hát này thường được thiếu nhi Liên Xô hát trong ngày khai trường.

    Từng nét chữ xinh xinh thẳng hàng
    Ngòi bút viết theo tay nhịp nhàng
    Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

    Học phép tính biết cách nhân chia
    Chẳng đánh mắng những bé em thơ
    Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

    Học phép tính em quen dần dần
    Đọc ghép chữ xinh xinh thành vần
    Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

    Học những cuốn sách quý thân thương
    Thành những thiếu nhi rất chăm ngoan
    Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

    Nhìn thế giới quanh em hiền hòa
    Giọt nước mắt mưa rơi thềm nhà
    Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế

    Đoàn kết tốt gắn bó keo sơn
    Từ tấm bé đã biết yêu thương
    Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

  9. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Prekrasnoé daleko

    Bài này tìm chả thấy lời Việt.bác nào biết tiếng Nga thì dịch hộ cái



  10. ballack88

    ballack88 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    11/05/2010
    Đã được thích:
    636
    Điệu nhảy trên trống

    Nhạc: Raimon Pauls - Lời Nga: Volokhonski

    Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
    Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
    Khua trống lên! Khua trống lên!
    Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

    Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
    Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
    Khua trống lên! Khua trống lên!
    Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

    Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
    Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
    Khua trống lên! Khua trống lên!
    Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

    Ôi, tình yêu!
    Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
    Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
    Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

    Ôi, tình yêu!
    Dù cho em đã đi xa nơi này,
    Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
    Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

    Lai Lai Lai.....

Chia sẻ trang này