Tản mạn về CPI và TTCK (32)

Chủ đề trong 'Thị trường chứng khoán' bởi Vuthanhnguyen, 23/06/2022.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
3871 người đang online, trong đó có 396 thành viên. 10:49 (UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta
  1. 2 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 2)
Chủ đề này đã có 580408 lượt đọc và 2948 bài trả lời
  1. Ttkh19

    Ttkh19 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    08/11/2021
    Đã được thích:
    32.195
    Cụ trẻ cũng hài vãi nhể.
    Giờ có "mài kiếm bên trăng mờ" cũng chỉ mong mỏi truyền một chút sỹ khí cho những con sóng sau thôi!
    Sống chuẩn chậm bình yên khó "múa bên trăng" lém!^#(^
    (Thêm. Nói vậy chớ năm ngoái gặp Cii cũng...kinh hoàng!)
  2. hakillua

    hakillua Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    15/07/2019
    Đã được thích:
    9.268
    Bài viết thì lâu lắm rồi , hồi anh chăm đọc các trang văn học mạng, ko có tác giả chắc là hồi đó đã ko có tác giả rồi hổ béo ơi, ảnh thì tuỳ cảm xúc anh chọn thôi
  3. Grande07018

    Grande07018 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    09/09/2016
    Đã được thích:
    369
    Khuôn mặt cựu thủ tướng Shinzo Abe có nét phúc hậu, cương trực, ngay thẳng nhưng đầy thông minh, giống như biểu tượng của dân tộc Nhật. Trong giai đoạn Nhật và TQ mâu thuẫn nhau về quần đảo lúc ấy chúng ta thấy được Shinzo Abe rất cứng rắn với TQ, rồi chính sách Abenomics kéo Nhật ra khỏi 20 năm giảm phát và 4 lần thăm VN đeo theo các hợp đồng kinh tế lớn cũng như các chương trình tài trợ. Tôi ấn tượng ông từ dạo đó
    Thật buồn khi ông lại gặp nạn như vậy
  4. Ttkh19

    Ttkh19 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    08/11/2021
    Đã được thích:
    32.195
    Khá khuya rồi, ai còn thức nghe một bài man mác nhẹ nhé.
  5. Clara21

    Clara21 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    20/08/2021
    Đã được thích:
    44.632
    Yep! E cũng ngưỡng mộ thơ ca Trung Hoa. Dù sao… dù sao đi nữa, họ vẫn là 1 nền văn hoá lớn. Nghe nhiều bài hát lời hay kinh khủng, hay ám ảnh luôn. Đúng là nghe rồi thấy sự trượng nghĩa với hào khí nó dâng lên ngùn ngụt. Em là e dám táng phưởng bất lương lếu láo ngay nếu vừa nghe xong bài Bến Thượng Hải =))
    vuotcan1, tungntxd89, Ube9896 người khác thích bài này.
  6. FBV

    FBV Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    29/07/2015
    Đã được thích:
    342.116
    Bản dịch gốc Triều hồng chứ hok phải triêu hồng, Triều hồng, bao gồm thủy triều và cả triều đại, triều đình, đấy là trại âm hán việt để chuyển tải ý nghĩa sâu xa của bài thơ đó 2 cụ ạ
  7. phiphuong69

    phiphuong69 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    18/03/2022
    Đã được thích:
    31.503
    Bác @FBV và anh @Vuthanhnguyen tham khảo thêm tư liệu bên dưới nhé, chủ đề này tôi cũng chỉ là nghiệp dư không dám múa rìu trước hai vị đại cao thủ.

    Lâm giang tiên
    Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
    Lãng hoa đào tận anh hùng.
    Thị phi thành bại chuyển đầu không.
    Thanh sơn y cựu tại,
    Kỷ độ tịch dương hồng.

    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
    Quán khan thu nguyệt xuân phong.
    Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
    Cổ kim đa thiểu sự,
    Đô phó tiếu đàm trung.

    臨江仙
    滾滾長江東逝水,
    浪花淘盡英雄。
    是非成敗轉頭空。
    青山依舊在,
    幾度夕陽紅。

    白髮漁樵江渚上,
    慣看秋月春風。
    一壺濁酒喜相逢。
    古今多少事,
    都付笑談中。

    Dịch nghĩa
    Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
    Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
    Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
    Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
    Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

    Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
    Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
    Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
    Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
    Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

    Bản dịch của Điệp luyến hoa
    Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,
    Cuốn trôi hết thảy anh hùng.
    Đúng sai thành bại phút thành không.
    Non xanh còn đứng đó,
    Mấy độ bóng dương hồng.

    Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
    Quen nhìn gió mát trăng trong.
    Một bầu rượu đục lúc tương phùng.
    Cổ kim vô số chuyện,
    Cười nói luận đàm ngông.

    Bản dịch của Hoàng Tâm
    Trường giang cuồn cuộn chảy về đông
    Sóng trắng cuốn phăng mọi anh hùng
    Đúng sai, thành bại, đều mây khói
    Núi xanh lặng đón bóng dương hồng
    Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
    Quen với trăng thu gió xuân nồng
    Rượu đục tương phùng vui say bước
    Cổ kim bao chuyện, tiếng cười trong

    Bản dịch của Từ Nguyễn
    Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
    Sóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!
    Đúng – sai, thành – bại tan đâu cả
    Trơ lại núi xanh với áng hồng…

    Trên bến đôi ngư tiều bạc tóc
    Quen ngắm trăng thu, đón gió xuân
    Nhẩn nha kim, cổ cười thành tiếng
    Vui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.

    Bản dịch của (Kaio)
    Sông dài cuồn cuộc ra khơi,
    Anh hùng: sóng dập, cát vùi thiên thu.
    Dở hay, thành bại nào đâu?
    Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!
    Non xanh còn đó trơ trơ,
    Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.
    Lão tiều gặp lại ngư ông,
    Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.
    Rượu vò lại rót khuyên mời,
    Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.
    Kể ra biết mấy cho vừa?
    Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời.

    Bản dịch của Tử Vi Lang @Mặc Hương
    Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông,
    Sóng xô cát dập anh hùng,
    Tàn mơ thành bại cũng là không,
    Non xanh trơ vẫn đó,
    Lần lữa bóng chiều hồng.

    Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,
    Gặp nhau gió núi trăng sông,
    Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,
    Ngàn xưa nay kể lại,
    Vang mấy tiếng cười ngông…

    Bản dịch của Nam Long
    Cuồn cuộn trường giang nước chảy đông,
    Sóng xô cuốn hết anh hùng.
    Thị phi, thành bại thoắt thành không,
    Non xanh nguyên vẻ cũ,
    Mấy độ bóng chiều hồng.

    Bạc tóc ngư tiều trên bến nước,
    Quen cùng gió mát trăng trong.
    Rượu quê một nậm lúc tương phùng,
    Cổ kim bao những chuyện,
    Mặc cười nói cho xong.

    Bản dịch của Phan Kế Bính
    Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
    Sóng vùi dập hết anh hùng
    Được, thua, thành, bại, thoắt thành không
    Non xanh nguyên vẻ cũ
    Mấy độ bóng tà hồng.

    Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
    Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
    Một bầu rượu vui vẻ tương phùng
    Xưa nay bao nhiêu việc
    Phó mặc nói cười suông.

    Bản dịch của (Không rõ)
    Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông
    Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
    Thịnh suy, thành bại theo dòng nước
    Sừng sững cơ đồ bỗng tay không
    Núi xanh nguyên vẹn cũ
    Bao độ ánh chiều tà
    Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi
    Vốn đã quen gió mát trăng trong
    Một vò rượu nếp vui bạn cũ
    Chuyện đời tan trong chén rượu nồng

    Bản dịch của Tiêu Phong
    Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
    Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng.
    Thị phi thành bại theo dòng nước,
    Tịch dương còn đó với non sông.
    Ngư tiều tóc bạc trên bến bãi,
    Đã quen gió mát bóng trăng lồng.
    Tương phùng nâng chén lai rai luận,
    Xưa nay bao chuyện, nói cười ngông.

    Bản dịch của Thái Âm
    Trường Giang cuồn cuộn về đông,
    Bạc đầu ngọn sóng anh hùng cuốn trôi.
    Thị phi thành bài đã rồi,
    Non xanh còn đó mấy hồi tang thương.
    Trời tây ngả bóng tà dương,
    Ngư tiều tóc bạc vấn vương chẳng đành.
    Đã quen gió mát trăng thanh,
    Một bầu rượu đục cũng thành niềm vui.
    Xưa nay bao chuyện trên đời,
    Tương phùng tri kỷ nói cười say sưa…

    Bản dịch của Thái Âm
    Trường Giang cuồn cuộn về đông,
    Bạc đầu ngọn sóng anh hùng cuốn trôi.
    Thị phi thành bài đã rồi,
    Non xanh còn đó mấy hồi tang thương.
    Trời tây ngả bóng tà dương,
    Ngư tiều tóc bạc vấn vương chẳng đành.
    Đã quen gió mát trăng thanh,
    Một bầu rượu đục cũng thành niềm vui.
    Xưa nay bao chuyện trên đời,
    Tương phùng tri kỷ nói cười say sưa…

    Bản dịch của Lưu Mạnh Đức
    “Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
    Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
    Thị phi thành bại theo dòng nước
    Sừng sững cơ đồ bỗng tay không

    Non xanh nguyên vẻ cũ
    Bao độ ánh triều hồng
    Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi

    Vốn đã quen gió mát trăng trong
    Một vò rượu nếp vui bạn cũ
    Chuyện đời tan trong chén rượu nồng”@};-%%-@};-%%-
  8. Vuthanhnguyen

    Vuthanhnguyen Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    12/05/2014
    Đã được thích:
    203.390
    Thanks anh @Ttkh19 cho nghe bài nhạc .
    Bài ni , Thục Linh hắn hát bài nhạc của bố chồng . ( Ns Vũ Thanh , tác giả các ca khúc đắp mộ cuộc tình, mưa lạnh tàn canh, rao bán vần thơ say v.v... ) . Quốc Khanh phối nhạc . ( Người thủ Piano trong Clip ).
    Nghe nhẹ nhàng dễ ngủ nhỉ ? @};-@};-@};-:drm2:drm3
    Binh Yen, Songdep20, Dauan20218 người khác thích bài này.
  9. Ttkh19

    Ttkh19 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    08/11/2021
    Đã được thích:
    32.195
    Chính xác đấy cụ. Chất giọng khá sạch. Bài này lành tính, nhẹ nhàng, cảm xúc ko bị đè nén sâu thẳm hay kéo vút trời xanh...buồn nhẹ lan man kéo ta mơ màng...ngủ.
  10. Eastwind01

    Eastwind01 Thành viên gắn bó với f319.com

    Tham gia ngày:
    01/04/2021
    Đã được thích:
    1.296
    Khái niệm “đẩy nhanh” bên mình thì e thấy đa phần là đóng án, không mở rộng nữa. Ai bị sờ rồi thì xác định, ai chưa bị sờ thì thở phào đợi diễn biến tiếp xem có dính vào án khác không thôi.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này